Доступ | Наименование документа |
---|---|
А В | Полнотекстовый документ (читать) |
В монографии дается попытка ввести новую трактовку дискурсивной функции термина - авторский термин. Понятие "авторский термин" расширяется до авторского концепта, до авторского отношения, авторской предикации, авторской интерпретации специального понятия в тексте и дискурсе. Перевод мы рассматриваем как процесс понимания, который осуществляется на трех уровнях: образное мышление, категоризация, концептуализация, и на трех этапах: восприятие, интерпретация, перевод. В модель перевода авторского термина может вписаться как студент, так и преподаватель, как практикующий переводчик, так и переводчик-любитепь - переводчик "сам себе", как профессионал, владеющий какой-либо терминологией, так и пользующийся преимущественно общелитературным языком. Данная модель - "знаю, интепретирую, перевожу" может оказаться полезной именно потому, что в ней заложены те лингвистические знания о термине-слове, термине-знаке, термине-системе, которые обеспечат его адекватный перевод в специалном тексте.